便利フレーズ(14) 再也不去了

こんにちは 

 

Tomoです。

 

便利フレーズ(14)です。

 

我决定辞职了

 

はなんという意味でしょう。3秒考えてください。

 

答えです。

再也不去了 もう二度と行かない

 

次に会話で実際にどう使っているか見てみましょう。

 

A:我真的没想到他们服务态度那么差 再也不去了

彼らのホスピタリティーがあそこまで酷いとは思わなかった。もう二度と行かない。

B: 对啊 我都吓到了

だよね。まじでびっくりした。

 

再也不+V 

もう〜しない

と訳します。

 

上記の例文のように、しばしば文末にをうけることも覚えておきましょう。

再也不去

 応用

再也不+Vで作文できるようになりましょう。

 

1:我估计他再也不想跟我玩了

彼はもう僕と遊びたくないんだろうな

2:再也不听你讲了

もう君のいうことはあてにしない

3:再也不喝酒了

もう二度とお酒を飲まない

paraphrase

 

今回はなしです^^

宿題 

以下を中国語に訳しましょう。答えは便利フレーズ(15)にて

 

1: もうタバコを吸わない

2: 君はもうご飯を作らないの?

3: もう二度とあの人には合わなくてもいい

---

便利フレーズ(13)の答え

1: 我决定再不听他讲了

2: 我决定()明年开始学英文

*从はあってもなくても良いです。

3: 我决定再也不去那家酒吧了

---