便利フレーズ(14) 再也不去了
こんにちは
Tomoです。
便利フレーズ(14)です。
我决定辞职了
はなんという意味でしょう。3秒考えてください。
答えです。
再也不去了 もう二度と行かない
次に会話で実際にどう使っているか見てみましょう。
A:我真的没想到他们服务态度那么差 再也不去了
彼らのホスピタリティーがあそこまで酷いとは思わなかった。もう二度と行かない。
B: 对啊 我都吓到了
だよね。まじでびっくりした。
再也不+V で
もう〜しない
と訳します。
上記の例文のように、しばしば文末に了をうけることも覚えておきましょう。
再也不去了
応用
再也不+Vで作文できるようになりましょう。
1:我估计他再也不想跟我玩了
彼はもう僕と遊びたくないんだろうな
2:我再也不听你讲了
もう君のいうことはあてにしない
3:再也不喝酒了
もう二度とお酒を飲まない
paraphrase
今回はなしです^^
宿題
以下を中国語に訳しましょう。答えは便利フレーズ(15)にて
1: もうタバコを吸わない
2: 君はもうご飯を作らないの?
3: もう二度とあの人には合わなくてもいい
---
便利フレーズ(13)の答え
1: 我决定再不听他讲了
2: 我决定(从)明年开始学英文
*从はあってもなくても良いです。
3: 我决定再也不去那家酒吧了
---